Never you mind! I follow my mind.
【專家評論/方良吉 教授】
一句 Follow my mind 又成為最近選舉政壇常被引用的英文。其實 mind 這個字有許多涵義,不小心就用錯了。此處要介紹一下意義相近但是實質大不相同的字。follow my mind 如果改說成 follow my heart, 那麼意義就不相同,雖然中文都是指"跟隨我心"。但是mind是指理性的心,heart 則是感情的心。因此誠心誠意應該用 follow my heart and mind, 缺一則不誠。男女交朋友的時候就要多用heart 少用mind, 否則容易被誤會很會算計。選戰時候選人說什麼都是想要 得到 the “hears" and the “minds" of people.
所以選民更要"聽"的清楚,才能覺察何者才是"心"之所屬。
此外,有人會問為何不直接用頭"head"或腦"brain"這兩個字來表示智力或想法。其實這也沒什麼不對,只可惜這兩個字現在已經被框框在有限意義範圍內。通常 mind 就比 brain 或 head (腦袋) 在描述心智或精神方面用字更加合適,例如"mind over matter" 就是精神超越物質。這裡就不能用 brain或 head. 而在更高層次的智力應用描述,例如智慧財產的智慧就要用 intelligence 不能用 mind. 有智慧的人則用 intellect 這個字。
Mind 這個字還有個動詞用途,代表介意或擔心的意味。選舉日期已近,你如果問我的選擇是什麼, 我會跟你說:Never you mind! I follow my mind.
Polygon recent comments