草根影響力新視野 莊清隆
美國號稱是當今世界霸主,也自認是最具文化水準的國家,但我們來看看當今美國最具權力的兩位人物,總統與副總統的文化水準,是否格不配位?
美國川普總統在台灣時間4月9日宣布高額「對等關稅」生效,各國爭相尋求與美國進行貿易談判,川普向共和黨人士爽稱,這些國家正在爭相打電話給我,搶著要來巴結我(kiss my ass)。按康橋詞典(dictionary Cambridge.org)ass中文翻譯:a donkey(驢)a stupid person(傻瓜,笨蛋)a rude word for the part of the body that you sit on(屁股)
an offensive word for sexual activity, or for women considered only as possible sexual partners
a rude way of saying you or yourself, him or himself, me or myself, etc.: (粗魯用詞等)
意即含有動物, 驢, 蠢人, 傻瓜,笨蛋, 臀部, 屁股, (男性用語)性交;(視為性交對象的)女人等意。
據《CNN》報導,美國總統川普8日晚間於全國共和黨國會委員會(NRCC)晚會演講中,用戲謔且極度粗俗的口吻來形容各國積極尋求與美談判狀況,「我告訴你,這些國家正在打電話給我們,來拍我的馬屁、巴結我(kiss my ass)」。
川普還當場模仿各國領導人的語氣來嘲笑:「拜託,求求您跟我做生意,我願做任何事,任何事都可以!」。
但國際媒體《經濟學人》《華爾街日報》《紐約時報》卻罕見地口徑一致,指出川普關稅戰到頭來,極有可能創建一個「以中國為中心」的地緣政治體系。
英國《經濟學人》以「美國如何最終讓中國再次偉大」為4月5日出刊的封面故事標題,直言川普的關稅政策,正在無意間為中國大陸創造「一個絕佳的機會」,使其在全球經濟和地緣政治格局中獲得擴張的新能量。
文章指出,川普此舉有如築起高牆,加劇全球貿易緊張局勢,也可能招致多國報復,反而削弱美國企業競爭力,他口中的「解放日」恐成為「毀國日」。
《經濟學人》警告,川普雖然對中國課徵高達145%關稅,不過北京當局卻老神在在,早就在做準備。習近平曾說,美國因為內部分裂和過度擴張,無法再繼續扮演全球領導者,勢必出現「百年未有之大變局」,如今似乎一語成讖。
文章指出,川普建立貿易壁壘之際,中國可能趁此機會調整全球貿易關係,在其他國家投資製造業開啟新合作模式,免於和川普談判,而這種機會能夠存在,主要得歸功川普。
圖片取自:(示意圖123rf)
美國《華爾街日報》4月4日的編輯室報告,同樣以反諷的口吻認為「美國關稅讓習近平高興不已」,即使川普的全面關稅措施將在許多方面改變世界秩序,而一個贏家已經出現:中國國家主席習近平。
「川普關稅的『贏家』是中國,」哈佛大學教授福爾曼(Jason Furman)也在《紐約時報》抱持同樣的觀點。
這位前白宮經濟顧問委員會主席分析,經濟關係走到哪裡,政治關係就會走到哪裡,美國對加拿大和墨西哥具有影響力,是因為美國是他們的主要貿易伙伴。
但中國大陸是世界上大多數國家的最大貿易伙伴,如果讓這些國家在與美國的經濟關係和與中國的經濟關係之間做出選擇,「它們可能會毫不猶豫地選擇後者。」福爾曼指出。
而習近平也緊急召開「中共中央周邊工作會議」,強調以「一帶一路」為主要平台,要聚焦構建周邊命運共同體,努力開創周邊工作新局面。以安危與共、求同存異、對話協商的亞洲安全模式為戰略支撐,攜手周邊國家共創美好未來。
可以說,中國大陸正在利用川普政策的「漏洞」,見縫插針鞏固自己的全球地位。
再加上川普的保護主義不僅僅體現在關稅上,還包括對盟友的疏遠和全球事務的冷淡,包括對烏克蘭的蔑視、退出巴黎氣候協定和WHO、拒繳WTO會費等,美國的退場,恰好為中國的登場提供了舞台,就像是一場國際版的「你退我進」遊戲。
《經濟學人》指出,川普的關稅政策就像是一場意外的「技術催化劑」,讓大陸在關鍵領域加速奔跑。中國大陸在壓力之下的反彈,讓美國的政策變成一場「搬起石頭砸自己的腳」的戲碼。
再看副總統范斯(James David Vance)的德性如何?
最近萬斯在接受Fox新聞專訪時說,“我認為我們所有人都應退後一步並問問自己,全球化經濟給美國帶來了什麼?從根本上說,它基於兩個原則。承擔巨額債務來購買其他國家為我們製造的東西。說得更直白一點,就是我們向中國「鄉巴佬」借錢,來購買中國「鄉巴佬」製造的東西”。這裡他不用中性詞farmer(農民),而是故意用貶義的peasant(鄉巴佬)。根據權威英語詞典的解釋,peasant帶有明確的貶低意思。
意在指那種貧困地區的小農民,以此來種植農產品或者養殖牛羊雞鴨為生的人類。
清晰明瞭的來說,就是用殖民時代的階層色彩來侮辱人的詞語,在翻譯當中還有其他的意思,譬如“沒有教養”、“大老粗”等。
用這樣的語句來形容中國人,無疑是一種不折不扣的侮辱。
來自底層的萬斯,他曾著書“鄉下人的悲歌”(Hillbilly Elegy),這裡的Hillbilly更是刻意指“孤陋寡聞、粗魯愚笨的鄉巴佬”。萬斯那時很懂窮人,他在書中非常討厭精英的愚蠢思維:“給窮人買睡衣當聖誕禮物?窮人睡覺不穿睡衣(Poor people don’t wear pajamas)”。窮小子萬斯在“突出政治”以後,變身成了政客萬斯,而且是他自己曾經最討厭的樣子。 一個需要靠貶損別人來滿足自己自卑的心理,萬斯自己的身世,離婚的父母,吸著違法禁品的母親,最後把他拋棄。他自己出身貧寒,卻譏諷他人,可見這種人多麼的無知與幼稚,用自大狂來掩蓋自卑感,是一種病態的心理。
對於川普「對等關稅」的極限施壓,中國官方以“奉陪到底”四個字回應。
我們來看看美國媒體對“奉陪到底”的英文翻譯,透露出什麼味道?
目前,官方一般採用兩種譯法:
fight to the end
play along to the end
近日,美國財經媒體NBC News翻譯了中國商務部長王文濤的一句表態,獨樹一幟這般翻譯“奉陪到底”:
“中方堅決反對,已採取果斷措施予以反制,如果美方一意孤行,中方必將奉陪到底。”
“China firmly opposes [the U.S. tariffs] and has taken decisive countermeasures," Wang said. “If the U.S. insists on going its own way, China will accompany it to the end."
NBC照字面譯出“陪(accompany)”,有完整語境加持,這句“China will accompany it to the end”倒也不耽誤語義傳遞,只是在語氣上較“fight”弱了很多。
幾千年儒家文化薰陶下,中文裡誕生了不少“敬詞(polite speech)”。這些詞語不僅讓語言充滿了儀式感,還常常讓“硬話”說得溫文爾雅。“(恕不)奉陪”就是一例,“奉”意思是“with respect”。武俠小說裡,這句“在下領教閣下高招”,聽著溫順恭敬無比,實際上在發起生死挑戰。
語言文化尤其耐人揣摩玩味。老話既說“禮多人不怪”,又說“禮多必詐”,所以“聽話要聽音”。
所謂聽“音”,換成英文,就是“tone/connotation”。用ChatGPT對以上三種譯法的“tone”做一個梳理比較:
相比而言,“fight”最激烈,像是披甲上陣、刀光劍影(warlike);“play along”則一派口語化(casual),像是在說“好啊,那就走著瞧”;“accompany”則溫吞中性(neutral),少了強硬與堅定。在中美貿易戰語境下,相比于直白粗糲地說“跟你幹到底”,“奉陪到底”既有文化的講究,又兼具從容(composure)與堅定(firm),自帶一股不動聲色的鋒芒,不是挑釁,卻絕不退讓;不是主動出擊,卻也不會缺席。
在當下劍拔弩張的氛圍裡,“fight”無疑是最能燃起情緒的高頻詞,不僅響亮,而且帶感,成了各路媒體的最愛。可惜,中文“奉陪到底”那股雲淡風輕裡的硬氣,一落到外媒英文裡就鬆散了,譯得有點不對味。