草根影響力新視野 李道勇
不管何方人士,如果多學習一種語言,就可能增加另一種語言思考方式,而且也接觸到另一種語言所包含的文化,進而豐富他的人生。
譬如台語說「牛聲馬喉gû-siann-bé-âu噪人耳tshò-lâng-hīnn」,而不加理會;但是在英語「he gave me a horse laugh」,卻不是指馬兒的笑聲,而是在馬兒的笑聲中帶著「不相信或者嘲諷」。
在漢語裡,只要帶狗字,百分之九十以上都是在罵人,像什麼「狗仗人勢、狗眼看人低」、「狗改不了吃屎」但是聽到老外朋友說你是個「You are an old dog」時,你可別冒火,他可是說你是個「老手;上了歲數的人」。
「狗」在中文裡多半是貶義,但美國孩子卻會說自己「I am a luck dog」;「lucky dog」,這個英語並不是形容狗,而是來形容人,表示一個人是幸運兒,運氣很好。從這兒也延伸出:Every dog has his day,凡人皆有得意日以及Love me, love my dog. 愛我愛屋及烏(我們似乎對於鳥類,比較仁慈)。還有,當老外朋友說你是個「a top dog」時,你可別以拳頭相向,他可是在讚美你是個「權威人士」;不過我倒發覺台語中有一句對狗有褒義的,就是在形容一個猛男有力之腰身為「狗公腰káu-kang-io」。
圖片取自:(示意圖123rf)
我們都知道,因為語言的文化環境不一樣,有些詞彙的含義與其字面的含義相差很大;尤其是和動物相關的表達上更是這樣,比如說「dog watch」,乍一看,我們以為它又是在扯什麼「狗眼看人低」了,其實根據牛津英文詞典所述,「dog watch」一詞是從德語或荷蘭語中的相似表達直接翻譯過來的,最初是指在船上值夜,那個時段,剛好是除了狗以外其他所有生物都進入沉睡的時刻,後來就用「dog watch」來表示「值夜班」,例如:John often has dog watches。
我們不願意被牽連在狗字裡頭,但是你可願意被形容為小綿羊?說起「羊」,還記得以前,我們電視被喜羊羊霸占的時光?大家一直糾結灰太狼為什麼一直沒吃到他們,羊是非常可愛的動物,我們到清境農場都會去餵牠們吃草。
當聽到英語說我們「You are like sheep」,可別以為是在誇你像小綿羊一樣可愛,這其實是句損人的話哦。
You are like sheep. 就是盲從,沒有主見,尤其是去跟朋友聚會,人家問什麼,你都回人家Whatever或Anyway(隨便),你就可能被說「You are like sheep.」,所以英文裡聽到用sheep來形容人,就先別往好處想了。譬如Are you a man or are you a sheep?你是個男子漢,還是個懦夫?
Polygon recent comments