【專家評論/方良吉 教授】

前些日子有機會幫忙修改同事一些英文的科技論文,雖然偶而為之,況且寫作也不是本人專長,因此通常只會在朗讀的時候覺察到英文寫法怪怪的。而要幫忙改寫,事實上也超越我的能力範圍。最近選舉活動熱鬧,許多人喜歡話裡頭夾雜英文,特別是有些廣告用了一個字"over",引起許多關注。正好這個字常用在科技論文中,我有點清楚,想跟大家分享請教。

Over 這個字是介系詞,而我們大部分的人都把它用錯了。換言之,老美是有看沒有懂。用over 的例子常見主要有:
1. a bridge over the river 跨過河的一座橋
2. go over the hill 越過山崗
3. discussion over this issue 關於這個議題的討論
所以over 這個字有“關於”以及 “跨或越”過的意思, 並沒有廣告中“靠或貼”的意味在內。

英國有一位名歌手 Sheena Easton 席娜依斯頓, 她很有名的歌曲之一“ almost over you”, 中文翻譯是“幾乎忘了你”。歌曲最後一段歌詞, So when you come back around, after painting the town, you’ll see I’m almost over you. 翻譯:所以當你回來,到處留情放浪,你會知道我幾乎忘了你。又怨又嘆就是沒有忘,是一首好好聽的失戀情歌。從這個歌詞比較,讀者就會知道我們 over 來over去,都弄錯了。俗語說,介系詞是長在講英語老外的骨子裡,我們就不要再搞笑了。

雖然不可否認沉悶的選戰,又是over body, 又是over money,刀光劍影,你來我往,真的平添許多茶餘飯後的素材。

新視野浮水印_635x325px