社企劉 整理/郭潔鈴 核稿編輯:金靖恩
在難民艱辛的離家旅途中,和當地人的語言隔閡可說是雪上加霜,但現在有款新的應用程式 Tarjimly,可以幫助難民即時取得翻譯,不管他們身在世界何處。
「難民無論是面臨困在難民營、尋找安全的棲身處,或準備重新建構家園等情況,溝通都是最大的問題之一,」Tarjimly 的共同創辦人 Atif Javed 表示,「他們不僅日常生活中難以與當地人溝通,有時還會因此遇上生死交關的時刻。我認為人們不該因為語言隔閡而受苦,甚至死亡。」
Javed 發覺現有的翻譯工具太呆板,且正確度不足,因此曾在 Tesla、Apple、NASA 等科技公司工作的他,決定運用自身的科技專業,與軟體工程師 Aziz Alghunaim 以及史丹佛大學的人工智慧與機器學習博士候選人 Abubakar Abid,於 2017 年 2 月共同開發了一款可於 Facebook 通訊軟體 Messenger 上使用的聊天機器人。
特別的是,3 人皆為虔誠的穆斯林,而去年初美國總統川普針對穆斯林國家設立的旅行禁令,使他們認為該是起身採取行動的時機了。「我們所處的世界越來越仇恨我們的信仰,還有看不見盡頭的難民危機,以及高漲的仇外情緒。」Javed 表示。(同場加映:「川普輸給了企業社會責任」:穆斯林禁令使社會倒退,卻激起企業CSR的大躍進)
(Tarjimly 的 3 位創辦人。來源:Tarjimly)
Tarjimly 透過 Messenger 裡的聊天機器人,串連難民和翻譯志工,使難民在面對醫生、救難人員和法律代表等重要人物時,可以用智慧型手機獲得簡單、即時的翻譯服務。
當難民需要協助時,僅需拿起手機,傳送訊息給機器人,並選擇可理解的語言,接著 Tarjimly 便會自動為他們配對合適的翻譯者;而世界各地的人,皆可使用線上平台申請成為翻譯志工,並表明自己可流利對話的語言種類,接著便能透過 Facebook 訊息收到翻譯請求。
為了保障雙方的隱私,難民和志工一開始僅會得知對方的名字,若要得知更進一步的資訊,則由兩者自由決定是否願意提供。
(Tarjimly 軟體的使用情境示意。來源:Atif Javed)
目前 Tarjimly 軟體上可被翻譯的語言包括英文、阿拉伯語、波斯語及阿富汗語,全球共計有超過 2 千位翻譯志工。研發團隊正努力納入更多語言中。(同場加映:【柏林現場】「總不能只靠媒體來認識他們吧?」四個大學生用烹飪撕掉媒體的標籤,翻轉人們對難民的成見)
Tarjimly 利用大眾已熟悉的通訊平台 Messenger ,成功地快速拓展服務客群,此舉也獲得負責 Facebook Messenger 項目的副總裁 David Marcus 肯定,並於 Facebook 年度開發者盛會 F8 中公開展示其功能。展示影片中,一位來自摩洛哥的翻譯志工 Murad 幫助了一家人在美國聖地牙哥重新安頓。
Javed 表示:「我們目標透過建立真人翻譯的系統,將翻譯機放進每一個需要幫助者的口袋中。我們期許難民不再只是人們腦內的統計數字,而是我們每天會交談並幫助的真實朋友。」
參考資料
- Tarjimly 官網
- 5 must-have apps for undocumented immigrants(CNN)
- This app connects refugees to volunteer translators via Facebook Messenger(Mashable)
- How Three Millennial Entrepreneurs Created A Messenger Bot To Help Refugees(Forbes)
本圖/文由「社企流」授權刊登,非經同意不得任意轉載。
原文請見:3 位穆斯林研發口袋裡的「真人翻譯機」,助難民度過語言不通的重重難關
Polygon recent comments